TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN NOVEL TO ALL THE BOYS I’VE LOVED BEFORE

Sekar Satiti Suci Adianti(1*), Evert H. Hilman(2), Maftuchah Dwi Agustina(3)

(1) Universitas Nasional
(2) Universitas Nasional
(3) Universitas Nasional
(*) Corresponding Author

Abstract


This research aims to analyze the translation strategies, syntactically and semantically, used by the translator from English to Indonesian and the translation quality assessment. Theories by Chesterman, and Nababan et al., along with other theories, were used to discover the answer in the analyzing process. The methods applied are descriptive qualitative and focus group discussion (FGD). The results of the translation strategies shows, the majorly used syntactic strategies is unit shift, whereas the most employed semantic strategies are paraphrase followed by trope change. Translation quality assessment wise, ten data shows less accuracy level and the overall data indicates high accuracy level, high acceptability level, and high readability level.

 

Keywords:  Translation Analysis, Idiomatic Expressions, Novel

 


Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation. Memes of Translation, 1-237.

Echols, J. M., & Shadily, H. (2008). Kamus Inggris Indonesia: Edisi XXX. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Fadwati, A. (2021, November). Baker’s Strategy in Translating Idiomatic Expressions in Fast & Furious: Hobbs and Shaw’s Movie Subtitles. In 6th International Conference on Science, Education and Technology (ISET 2020) (pp. 198-204). Atlantis Press.

Foley, M., & Hall, D. (2003). Longman advanced learners' grammar: a self-study reference & practice book with answers. London and New York: Longman.

Han, J. (2014). To all the boys I've loved before (Vol. 1). Simon & Schuster Books for Young Readers.

Han, J. (2015). To All The Boys I’ve Loved Before. Penerbit Spring.

Hornby, A. S. (2015). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press.

Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., Sasangka, S. S. T. W., & Sugiyono. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.

Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Language Teaching methodology senes). Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International, New York.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.

Redaksi, T. (2008). Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa. Pus. Bahasa, Dep. Pendidik. Nas.

Siefring, J. (Ed.). (2004). Oxford Dictionary of Idioms. Oxford University Press.

Yahya, M., & Islami, M. (2019). Strategies used in translating idioms in the Iron Man movie. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 5(2), 111-121.

https://doi.org/10.35313/jbit.v5i2.1773




DOI: http://dx.doi.org/10.22460/project.v5i3.p575-583

Article Metrics

Abstract view : 59 times
PDF - 30 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


p-ISSN: 2614-6320

e-ISSN: 2614-6258

 Project by https://journal.ikipsiliwangi.ac.id/index.php/project/ is licensed under a Creative Commons Attribution - Share Alike 4.0 Internasional License.


View My Stats