TRANSLATION ANALYSIS OF NEOLOGISMS IN THE LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING NOVEL

Nesya Tsurayya(1*), Evert H. Hilman(2)

(1) Universitas Nasional
(2) Universitas Nasional
(*) Corresponding Author

Abstract


The purpose of this research is to identify and examine the neologism classifications in J. R. R. Tolkien’s novel The Lords Of The Rings: The Fellowship Of The Ring, using Peter Newmark’s theory. The qualitative descriptive method with systematic approach is utilized here to generate data from a subjective perspective in collecting and analyzing both the English and Indonesian version of the novel. Molina and Albir’s translation techniques and other related theories are also applied in the research to support the analysis. From 59 out of 127 data, 8 (eight) classification of neologisms are found in the research which contain (1) transferred word (34%), (2) new coinages (19%), (3) eponym (12%), (4) new collocation (12%), (5) collocation with new sense (8%), (6) old word with new senses (7%), (7) derived word (5%), and (8) acronym (3%). Further, there are eight out of eighteen translation techniques applied in the research, they include Pure Borrowing (66%), Linguistic Amplification (8%) and Literal Translation (8%), Calque (7%), Established Equivalent (5%), and Adaptation (2%), Discursive Creation (2%), and Particularization (2%).

 

Keywords:  Neologisms, Translation Technique, Neologism Category


Full Text:

PDF

References


Daintith, J. &. (2006). The Facts On File Dictionary of Astronomy Fifth Edition. New York: Facts On File, Inc.

Fawcett, P. (1977). Translation and Language. Manchester: St. Jerome Publishing.

Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New voices in translation studies, 2(2), 44-57.

Foley, M. &. (2003). Longman Advance Learners' Grammar. England: Pearson Education Limited.

Hesti, K. (2017). The Translation Procedure Of Neologism In The Strawberry Shortcake Book. Jakarta: University of Syarif Hidayatullah.

Lieber, R. (2009). Introducing Morphology. New York: Cambridge University Press.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation journal, 11(3), 8.




DOI: http://dx.doi.org/10.22460/project.v5i5.p1003-1009

Article Metrics

Abstract view : 18 times
PDF - 7 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


p-ISSN: 2614-6320

e-ISSN: 2614-6258

 Project by https://journal.ikipsiliwangi.ac.id/index.php/project/ is licensed under a Creative Commons Attribution - Share Alike 4.0 Internasional License.


View My Stats