AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE SUBTITLE OF SHANG-CHI AND THE LEGEND OF THE TEN RINGS MOVIE

Authors

  • Dika Aristia Yuda Universitas Nasional
  • Nico Harared English Literature Study Program, Universitas Nasional, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.22460/project.v6i4.p689-695

Abstract

The aim of this research is to classify and examine the translation techniques used in the subtitles of  Shang Chi and the Legend of the Ten Rings movie, as well as the dominant strategy used by translators in translating English and Indonesian subtitles, using Molina and Albir translation techniques. In addition, other related theories are used in the research to support the analysis. This study's data was gathered and analyzed using qualitative descriptive techniques. This paper produced 508 data, including literal translation (193 data), linguistic compression (117 data), borrowing (65 data), established equivalent (60 data), modulation (16 data), discursive creation (16 data), linguistic amplification (12 data), variation (9 data), reduction (9 data), particularization (7 data), transposition (2 data), substitution (1 data), compensation (1 data), and description (1 data). And the most dominant strategy is literal translation (193 data).

 

Keywords:  Movie; Translation Technique; Subtitle

Author Biography

Dika Aristia Yuda, Universitas Nasional

English Literature

References

Bray, adam. (2018). Marvel Studios Visual Dictionary. Dorling Kindersley Ltd.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation (Language and Language Learning) ( PDFDrive ).

Chesterman, A. (2016). Memes of Translation The spread of ideas in translation theory BENJAMINS â– TRANSLATION â– LIBRARY. www.benjamins.com/catalog/btl

Fitria, T. N. (2020). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in “Crazy Rich Asian†Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 3(1), 51–65. https://doi.org/10.34050/els-jish.v3i1.8415

Foley, M., & Hall, D. (2003). Advanced-Learners-Grammar.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion_in_English_Halliday_and_Hasan.

Larson, M. L. (1984). Meaning_based_Translation_A_Guide_to_Cro.

Meylisa. (2019). An Analysis of Translation Techniques in English Into Indonesian Subtitle (A Descriptive Qualitative Study of IT 2017 Movie Subtitle) THESIS.

Moeliono, A. M., & Indonesia. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2017). Tata bahasa baku bahasa Indonesia.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation Newmark.

Sitanggang, C. (2008). KAMUS BESAR BAHASA INDONESIA.

Sutrisno. (2016). Kamus Lengkap Inggris-Indonesia, Indonesia-Inggris. Senja Media Utama.

Transcript. (n.d.). Retrieved February 4, 2023, from https://movies.fandom.com/wiki/Shang-Chi_and_the_Legend_of_the_Ten_Rings/Transcript

Vinay, J-p, Darbelnet, & Jean. (1995). Comparative Stylistics of French and English.

Downloads

Published

2023-07-11