AN ANALYSIS OF CATEGORY SHIFT IN SUBTITLE ALICE IN WONDERLAND MOVIE BY TIM BURTON

Authors

  • Asyita Anisni English Literature Study Program, Universitas Nasional, Indonesia
  • Evert H. Hilman English Literature Study Program, Universitas Nasional, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.22460/project.v6i4.p696-704

Abstract

The purpose of this research was conducted to prove whether “translation shiftâ€Â  is still relevant to convey messages in translation with this strategy to procedure relatively accurate translation, and what types and shift categories can help researchers convey messages from the source language to the target language. This research uses descriptive qualitative research by collecting and analyzing Indonesian and English subtitles from Alice in Wonderland movie by Tim Burton using J.C Catford's theory of translation shift. This paper produced 462 data. which were analyzed qualitatively to determine the types of translation shifts employed. There are 48% structure shifts, 5% class shifts, 35% unit shifts, and 12% intra-system. Based on the data analyzed, the most dominant shift that occurs is the structure shift.

 

Keywords:  Movie; Translation Shift; Translation Quality Assessment; Subtitle

References

Bogdan, R., Taylor, S. J., & DeVault, M. L. (2010). Introduction to Qualitative Research Methods (4th ed.). Library of Congress Cataloging-in-Publication Data.

Burton Tim. (2010). Alice in Wonderland. https://kaisar21.live/nonton-alice-in-wonderland-2010-sub-indo/

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Chesterman, A. (2016). Memes of Translation The spread of ideas in translation theory (Vol. 123). www.benjamins.com/catalog/btl

Darso, D. (2018). Category Shifts in Translation: A Case Study on The Translation of English Complex Noun Phrases into Indonesian. 25(1).

Finnolius, C. Y. (2019). The Analysis of Translation Unit Shift in The Subtitle of “Glass†Movie. Buddhi Dharma University.

Kothari, C. R. (1990). Research Methodology Methods and Techniques. New Age International Publisher.

Moeliono, A. M., & Indonesia. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2017). Tata bahasa baku bahasa Indonesia.

Nababan, M., & Santosa, R. (2018). Translation Techniques and Their Impact on The Readability of Translated Bible Stories for Children Teknik Penerjemahan Dan Dampaknya Terhadap Keterbacaan Terjemahan Cerita Alkitab Anak. 17(2). https://doi.org/10.24036/humanus.v17i2.102729

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Prentice Hall International . https://doi.org/10.1177/0003065114525045

Puspaningrum, D. (2020). Translation Shift and Translation Procedure Found in Avocat Story Book.

Redaksi, T. (2008). Kamus Bahasa Indonesia. Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.

Redaksi Tim. (2008). Tesaurus Bahasa Indonesia. Pusat Bahasa, Departemen Pendiidkan Nasional.

Downloads

Published

2023-07-11