ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF TRANSLATED TERMS OF MECHANICAL ENGINEERING IN ACCREDITED NATIONAL JOURNALS

Mohammad Febryanto, Iis Sulyaningsih, Alliyah Anggarani Zhafirah

Abstract


This study investigates the technique of translating mechanical engineering terms from Indonesian to English in accredited national journal abstracts and the quality of the translation results. Qualitative descriptive is used as a research method. The abstracts taken as data are from the national journals accredited in 2019 and 2020, consisting of 59 articles. In collecting data, document analysis is used as a tool to collect data. The results showed that adaptation techniques, common equivalent techniques, literal translation techniques, calque techniques, and pure borrowing techniques are techniques used in translating mechanical engineering terms, and the average value of the quality of the translation results is good.

 

Keywords:  Translation Techniques, Translation Quality, Mechanical Engineering Terms

 


Full Text:

PDF

References


Bell, R. T., & Candlin, C. (1991). Translation and translating: Theory and practice (Vol. 298). Longman London.

Hansen, G. (2003). Controlling the Process. Theoretical and Methodological Reflections. F. Alves, 25–42.

Hassan, S. S. (2017). Translating technical terms into Arabic: Microsoft terminology collection (English-Arabic) as an example. Translation & Interpreting, 9(2), 67–86.

House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. books.google.com. https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=sqPhCgAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=interpersonal+metafunction+digital+text&ots=YGApDBWdC8&sig=pZgXP59Ig4KtuLTzpEsJBFnBWt8

Malmkjær, K. (2017). The Routledge handbook of translation studies and linguistics. Routledge.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation technique Revisited: A Dynamic and Functionallist Approach. Universitat Autonoma de Barcelona. Meta, XLVII. 4, 2002. Barcelona, Spain: Universitat Autonoma de Barcelona.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Vol. 1). Pergamon Press Oxford.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice hall New York.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.

Osman, A. (2017). Definition of Translation. Translation Journal.

Раджабова, Д. А. (2017). Difficulties of the translation of scientific and technical texts. Молодой Ученый, 13, 595–599.

Postolea, S. (2016). Translating in a Specialised Context: Challenges and Risks. Bulletin of the Polytechnic Institute of Iasi. Section: Social Sciences, 51–66.

Robinson, D. (1997). Becoming a translator: an accelerated course. Psychology Press.

Setiawan, D. (2020). Analysing the Works of a Machine Translation. International Journal of Language and Literary Studies, 2(2), 230–241.

UNESCO https://www.worldometers.info/books/ retrieved on 13 June, 2020.

Widarwati, N. T. (2015). Taksonomi dan Teknik Penerjemahan Istilah Kedokteran. Prosiding PESAT, 6.

Yulianita, N. G. (2017). Penerjemahan Istilah Religi: Penilaian Kualitas Keakuratan. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 1(2), 156–181.




DOI: http://dx.doi.org/10.22460/project.v4i1.p116-125

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


p-ISSN: 2614-6320

e-ISSN: 2614-6258

 Project by https://journal.ikipsiliwangi.ac.id/index.php/project/ is licensed under a Creative Commons Attribution - Share Alike 4.0 Internasional License.


View My Stats