ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF TRANSLATED TERMS OF MECHANICAL ENGINEERING IN ACCREDITED NATIONAL JOURNALS

Authors

  • Mohammad Febryanto Politeknik Negeri Bandung
  • Iis Sulyaningsih
  • Alliyah Anggarani Zhafirah

DOI:

https://doi.org/10.22460/project.v4i1.p116-125

Abstract

This study investigates the technique of translating mechanical engineering terms from Indonesian to English in accredited national journal abstracts and the quality of the translation results. Qualitative descriptive is used as a research method. The abstracts taken as data are from the national journals accredited in 2019 and 2020, consisting of 59 articles. In collecting data, document analysis is used as a tool to collect data. The results showed that adaptation techniques, common equivalent techniques, literal translation techniques, calque techniques, and pure borrowing techniques are techniques used in translating mechanical engineering terms, and the average value of the quality of the translation results is good.

 

Keywords:  Translation Techniques, Translation Quality, Mechanical Engineering Terms

 

Author Biography

Mohammad Febryanto, Politeknik Negeri Bandung

I am one of English lecturer at Politeknik Negeri Bandung. My research interest areas are Linguistics, Applied Linguistics,  Systemic Functional Linguistics, Translation, English Language Teaching.

References

Bell, R. T., & Candlin, C. (1991). Translation and translating: Theory and practice (Vol. 298). Longman London.

Hansen, G. (2003). Controlling the Process. Theoretical and Methodological Reflections. F. Alves, 25–42.

Hassan, S. S. (2017). Translating technical terms into Arabic: Microsoft terminology collection (English-Arabic) as an example. Translation & Interpreting, 9(2), 67–86.

House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. books.google.com. https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=sqPhCgAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=interpersonal+metafunction+digital+text&ots=YGApDBWdC8&sig=pZgXP59Ig4KtuLTzpEsJBFnBWt8

Malmkjær, K. (2017). The Routledge handbook of translation studies and linguistics. Routledge.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation technique Revisited: A Dynamic and Functionallist Approach. Universitat Autonoma de Barcelona. Meta, XLVII. 4, 2002. Barcelona, Spain: Universitat Autonoma de Barcelona.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Vol. 1). Pergamon Press Oxford.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice hall New York.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.

Osman, A. (2017). Definition of Translation. Translation Journal.

Раджабова, Д. Ð. (2017). Difficulties of the translation of scientific and technical texts. Молодой Ученый, 13, 595–599.

Postolea, S. (2016). Translating in a Specialised Context: Challenges and Risks. Bulletin of the Polytechnic Institute of Iasi. Section: Social Sciences, 51–66.

Robinson, D. (1997). Becoming a translator: an accelerated course. Psychology Press.

Setiawan, D. (2020). Analysing the Works of a Machine Translation. International Journal of Language and Literary Studies, 2(2), 230–241.

UNESCO https://www.worldometers.info/books/ retrieved on 13 June, 2020.

Widarwati, N. T. (2015). Taksonomi dan Teknik Penerjemahan Istilah Kedokteran. Prosiding PESAT, 6.

Yulianita, N. G. (2017). Penerjemahan Istilah Religi: Penilaian Kualitas Keakuratan. AdabiyyÄt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 1(2), 156–181.

Downloads

Published

2021-01-04