UNTRANSLATED INDONESIAN WORDS IN THE TRANSLATION OF EKA KURNIAWAN’S NOVEL “BEAUTY IS A WOUND”

Authors

  • Rachelina Larasati Sanata Dharma University, Indonesia
  • Ouda Teda Ena Sanata Dharma University, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.22460/project.v6i4.p653-659

Abstract

This research was a  descriptive qualitative study that aimed to investigate the untranslated Indonesian words found in the English translation of “Cantik itu Luka†novel, which is “Beauty is A Woundâ€. The analysis was done using comparative method to find out how the translator convey the meaning of the untranslated words intended by the author to the readers of the target language. In this study, it was found that cultural-bound words referring to ecology; material culture such as food and drink; social culture, custom and religious activities; and gestures and habits were left untranslated. The finding showed that in conveying the meaning, the translator used amplification and transposition translation techniques... It was also found that some words were left untranslated without further descriptions which caused meaning to be untransferred.

 

Keywords:  Translation; Novel; Cultural Words

References

Ardiansah, J. N. (2008). The effects of using translation strategy to overcome cultural problems in translating words related to tools in Bumi Manusia by Pramoedya Ananta Toer into This Earth of Mankind translated by Max Lane. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Universitas Sananta Dharma

Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. Oxford University Press,.

Kbbi, K. B. B. I. (2016). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). Kementerian Pendidikan Dan Budaya.

Kinasih, A. K. (2019). A Study of English Translation of Indonesian Figurative Expressions in Eka Kurniawan’s Cantik Itu Luka Into Beauty Is A Wound. In press.

Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A Guide to cross equivalents.

Molina, & Albir. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Barcelona: Universitat Autonoma da Barcelona

Newmark, P. A. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire. Prentice Hall International.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brilll Leiden.

S. Husba, D., Yassi, A., & Saleh, N. (2020). Translator’s Gender and Culture Ideology: A Case Study of the Translation of Eka Kurniawan’s Cantik Itu Luka Into Beauty is A Wound. https://doi.org/10.4108/eai.15-11-2019.2296441

Sudaryanto. (1986). Metode linguistik: bagian pertama: ke arah memahami metode linguistik. Gadjah Mada University Press.

Webster's New Dictionary of Synonyms. (1984). Springfield: Merriam-Webster Inc.

Wijana, I. D. P. (2021). Untranslated Javanese Words in Translation of Okky Madasari’s Novel The Years of Voiceless. Journal of Language and Literature, 21(1), 116–122. https://doi.org/10.24071/joll.v21i1.2894

Wijaya, I. M. E., Gede Sosiowati, I. G. A., & Widhiarcani Matradewi, N. K. (2020). Loss and Gain in the Translation of Indonesian Novel Entitled “Cantik itu Luka†into “Beauty is a Wound.†Humanis, 24(3). https://doi.org/10.24843/jh.2020.v24.i03.p04

Downloads

Published

2023-07-11