Melly Melly(1*), Evert H. Hilman(2)

(1) Universitas Nasional
(2) Universitas Nasional
(*) Corresponding Author


The objective of this research is to identify the types of figurative language and the translation procedures applied in the translation as well as to find out the translation quality assessment based on Newmark’s and Nababan et al’s theories. Descriptive qualitative research is the method used in this study. The result shows that there are 100 sentences that have figurative language, they are :metaphor 21%, hyperbole 25%, simile 34%, personification 18%, and idiom 2%. The translation procedures includes compensation 18%, expansion 8%, through-translation 39%, naturalization 1%, transference 8%, synonymy 9%, and transposition 17%. Finally, the outcome of the translation quality assessment indicate that 1 data is less accurate, less acceptable. Whilst, 2 less readable. The rest of the translation are accurate, acceptable, and readable. 


Keywords:  Figurative Language, Translations, Newmark, Translation Quality Assessment

Full Text:



Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation. Memes of Translation, 1-237.

Dictionary, O. E. (1989). Oxford english dictionary. Simpson, Ja & Weiner, Esc, 3.

Duff, A. (1981). The third language. New York, NY: Pergamon Press.

Echols, J. M., & Shadily, H. (1975). Kamus inggris indonesia.

Fraenkel, J. R., Wallen, N. E., & Hyun, H. H. (2012). How to design and evaluate research in education (Vol. 7, p. 429). New York: McGraw-hill.

Green, John. (2008). Paper Towns. Dutton Books.

Green, John. (2015). Paper Towns. Penerbit PT Gramedia Pusaka Utama.

Harya, T. D. (2017). An analysis of figurative languages used in coelhos’s novel entitled “Alchemist”. Premise: Journal of English Education and Applied Linguistics, 5(2), 46-63.

Hutauruk, B. S. (2019). The Use of Figurative Languages on the Students' Poetry Semester V at FKIP Universitas HKBP Nommensen. Journal of English Language and Culture, 9(2).

Kennedy, X. J., Kennedy, D. M., & Gioia, D. (2002). Instructor's Manual to Accompany Literature, an Introduction to Fiction, Poetry, and Drama. Longman.

Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., Sasangka, S. S. T. W., & Sugiyono. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International, New York.

Putri, F. P. (2017). Figurative Meaning Found in Kodaline’s in A Perfect World Album.

Redaksi, T. (2008). Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa. Pus. Bahasa, Dep. Pendidik. Nas.


Article Metrics

Abstract view : 58 times
PDF - 23 times


  • There are currently no refbacks.

p-ISSN: 2614-6320

e-ISSN: 2614-6258

 Project by is licensed under a Creative Commons Attribution - Share Alike 4.0 Internasional License.

View My Stats