Muhamad Gilang Abdumaula(1*), Evert H. Hilman(2)

(1) Universitas Nasional
(2) Universitas Nasional
(*) Corresponding Author


This study investigates the translation methods used to translate figurative languages in the novel from English to Indonesian and the translation quality assessment. The main theory used to help find the answers in the process of analyzing are Newmark and Nababan et al., along with other supporting theories. Qualitative descriptive and focus group discussion are used as a research method. The results showed that the most frequent translation method is literal translation (51.47%), free translation (23.53%), idiomatic translation (18.38%), and word-for-word translation (6.62%). In terms of translation quality assessment, overall data implies high accuracy level, high acceptability level, and high readability level.


Keywords:  Figurative Language, Translation Method, Translation Quality Assessment

Full Text:



Abrams, M. H., & Harpham, G. G. (2009). A Glossary of Literary Terms Boston: WADSWORTH Cengage Learning.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.

Cerban, M. (2009). Types of Reference - Achieving Cohesion by Creating Links Between Elements. Galati: Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 8-9, 5, 12– 17.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation. Memes of Translation, 1-237.

Echols, J. M., & Shadily, H. (1975). Kamus inggris indonesia.

Echols, J. M., & Shadily, H. (1992). Kamus Indonesia-Inggris.

Holloway, I. (1997). Basic concepts for qualitative research. Wiley-Blackwell.

Indonesia, K. B. B. (2008). Departemen Pendidikan Nasional. Jakarta: Pusat Bahasa.

Jayanti, H., Hilman, E., & Putri, E. J. (2022). Strategies In The Translation of Figurative Language in Bruno Mars’selected Songs. PROJECT (Professional Journal of English Education), 5(1), 101-111.

Khasanah, D. U. (2015). The English Translation of Figurative Language in Iwan Setyawan’s 9 summers 10 autumns. Skripsi S1. Fakultas Bahasa dan Seni, Yogyakarta: Univertitas Negeri Yogyakarta.

Lee, H. (1960). To Kill A Mockingbird. McIntosh and Otis, Inc.

Lee, H. (2015). To Kill A Mockingbird. Penerbit Qanita.

Longman Dictionary of Contemporary English (1978). London: Longman.

Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., Sasangka, S. S. T. W., & Sugiyono. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International, New York.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Language Teaching methodology senes). Oxford: Pergamon Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.

Pribadi, V. W. (2018). An analysis of figurative language translation in The Pursuit of Happyness movie. Yogyakarta: Sanata Dharma University.

Redaksi, T. (2008). Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa. Pus. Bahasa, Dep. Pendidik. Nas.

Siefring, J. (2004). The Oxford dictionary of idioms: Oxford University Press.

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. In Translation (Vol. 53, Issue 9). Yogyakarta: Media Nusa Creative.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.


Article Metrics

Abstract view : 56 times
PDF - 15 times


  • There are currently no refbacks.

p-ISSN: 2614-6320

e-ISSN: 2614-6258

 Project by is licensed under a Creative Commons Attribution - Share Alike 4.0 Internasional License.

View My Stats