Techniques Used in Translation Phrasal Verbs in The Subtitle of “The Devil Wears Prada”

Authors

  • Hasna Azzahra Universitas Nasional
  • Evert H. Hilman Universitas Nasional

Abstract

This study aims to determine the translation techniques applied to phrasal verbs in the subtitles of The Devil Wears Prada. The qualitative approach is employed to analyze the translation of phrasal verbs, using the primary theory by Molina and Albir’s (2002). The study categorizes phrasal verbs into three types: intransitive, transitive separable, and transitive inseparable, with three examples from each category, consisting of nine verbs. The study identifies the use of six techniques from Molina and Albir’s eighteen proposed methods: (1) one Reduction, 3 (three) Established Equivalent, 3 (three) Literal Translation, (1) one Modulation, (1) one Generalization, and (1) one Substitution. This study on translating phrasal verbs in The Devil Wears Prada provides key insights into the translation techniques used in the film, offering practical guidance for translators and advancing our understanding of cross-cultural adaptation in subtitling.

 

References

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Celce-Murcia, M., Larsen-Freeman, D., & Williams, H. A. (1983). The grammar book: An ESL/EFL teacher's course (pp. 1-854). Newbury House.

Chaer, A. (2006). Pengantar linguistik umum (pp. 192-193). Rineka Cipta.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (pp. 96). John Benjamins Publishing Company.

Fraenkel, J. R., & Wallen, N. E. (1993). How to design and evaluate research in education (2nd ed., p. 380). McGraw-Hill.

Kamus Indonesia Inggris (KII). (2010). Kamus Inggris-Indonesia, Indonesia-Inggris (3rd ed.).

Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). Balai Pustaka.

Longman Dictionary of Phrasal Verbs. (2000). Longman Dictionary of Phrasal Verbs (pp. 1-507). Pearson Education.

Longman Dictionary of Contemporary English. (2010). Longman Dictionary of Contemporary English (pp. 1-2075). Pearson Education Limited.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Maylani, I. W. (n.d.). Translation of idiomatic phrasal verbs in Hosseini’s And the Mountains Echoed as realized in Nugrahani’s Dan Gunung - Gunung pun Bergema [Unpublished manuscript]. Study Program of English Language and Literature, Department of English Language Education, Faculty of Languages and Arts, State University of Yogyakarta.

McArthur, T. (Ed.). (1992). The Oxford companion to the English language. Oxford University Press.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook (2nd ed., pp. 56-113). Sage Publications.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

McCarthy, M. (1996). Discourse analysis for language teachers (pp. 43). Cambridge University Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (p. 83). Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating (pp. 1-284). Brill.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Longman.

Tesaurus Bahasa Indonesia. (2008). Tesaurus Bahasa Indonesia (pp. 1-450). Pusat Bahasa. Departemen Pendidikan Nasional.

Tarigan, H. G. (1994). Pengantar penerjemahan (p. 120). Angkasa.

Thompson, G. (1996). Introductions to functional grammar (pp. 1-274). Routledge.

Downloads

Published

2025-01-03