Akhmad Baihaqi, Away Mulyana


This research is intended to describe the translation version of a literary story that produced by the machine translation. This study used qualitative research. The research was conducted from a literary story of the storybook of Robin Hood: Level 2, retold by Liz Austin. The book was published by Pearson Education Limited in 2000 (the first edition). Research data and analysis were taken from the documentation of the translation results of different machine translation, that is Google Translate and IMTranslator. The result proves that both Google Translate and IMTranslator can help translators to do their works quickly. There are also some weaknesses from those MT as follows: (1) some versions are inaccurate and inappropriate according to the grammatical rules; (2) those MT can only translate on words for word and literal level, so the versions are looked inaccurate and inappropriate for some contexts; (3) those MT also cannot distinguish connotative or associative meanings; and (4) the results of MT serve only as pre-translation, therefore, they still need further discussion and adjustment by the human translators to achieve more acceptable, readable, and understandable results.

Full Text:



Al-Deek, H., Al-Sukhni, E., Al-Kabi, M., & Haidar, M. (2013). Automatic Evaluation for Google Translate and IMTranslator Translators: An Empirical English-Arabic Translation. In The 4th International Conference on Information and Communication Systems. Irbid, Jordan. Aldhous, Peter. (2011). ‘Google's data junkie... Peter Norvig’. New Scientist (Vol. 210, No. 2810, pp. 26-27).

Arnold, D., (1996). Machine Translation: An Introductory Guide. London: Blacwell Ltd.

Austin, L. (2000). Robin Hood: Level 2. Essex: Pearson Education Ltd.

Baihaqi, A. (2017). Penerjemahan dan Kesepadanan dalam Penerjemahan. Pandeglang, Staisman Press.

--------------. (2018). Source Language versus Target Language Translation Procedures. Journal of English Language Teaching and Literature, 1(1).

Hutchins, W. J. (1995). Machine Translation: A Brief History. In E. F. K. Koerner and R. E. Asher (Eds.), Concise History of Language Sciences: from Sumerians to Cognitivists. Oxford: Pergamon Press. pp. 431-445.

Ismail, A., & Hartono, R. (2016, May). Errors made in Google Translate in the Indonesian to English translations of news item texts. In ELT Forum: Journal of English Language Teaching (Vol. 5, No. 2).

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Mutaqin, N., Sulistyawati, W., & Rahmat, A. (2020). The Analysis of Literal Translation Method English into Indonesian in Short Story Entitled “Mercury and the Carpenter”. PROJECT (Professional Journal of English Education), 3(2), 266-270.

Nababan, M. R. (2003) Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Rafika, S. A., Miftahuddin, A., & Qutni, D. (2019). Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab Melalui IMTranslator (Analisis Gramatikal). Lisanul'Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching, 8(1), 34-39.

Somers, H. L. (1999). Example-based Machine Translation. Machine translation, 14(2), 113-157.

Wilks, Y. (2009). Machine Translation: Its Scope and Limits. New York: Springer.



  • There are currently no refbacks.

p-ISSN: 2614-6320

e-ISSN: 2614-6258

 Project by is licensed under a Creative Commons Attribution - Share Alike 4.0 Internasional License.

View My Stats