Preserving Cultural Words: Direct Translation Applied in Relay Translation of Folklore

Authors

  • Irfa Luthfia Rahmani Universitas Bengkulu
  • Pangeran Muhammad Faqih Syafaat Universitas Bengkulu

Abstract

Translating cultural word has become the phenomenal issues in translation. Many researches have focused on finding the accurate strategy to translate it. This study discussed the specific strategy that the translator can use to preserve the cultural words in the translation text especially in relay translation. It aims to see the ideological aspect in translation that is essential for evaluating discrepancies in cultural contexts. The descriptive qualitative research is employed on this research to analyze the cultural words and direct translation technique in the Anthology of Batu Bara Folklore. It consists three languages such as Malay, Bahasa Indonesia, and English that was translated using relay translation technique. The results showed that there are 108 cultural words found in the data. It is divided into 52 data (48%) of material culture, 30 data (28%) of social organization, 18 data (17%) of ecology, 4 data (4%) of social culture and gestures habits. Moreover, there are 98 data that use direct translation in the translation from Malay into Bahasa Indonesia and 88 data that use the same technique in Bahasa Indonesia into English text. It can be concluded there are more than 80% data that the meaning is being preserved by the translator.

Author Biography

Pangeran Muhammad Faqih Syafaat, Universitas Bengkulu

English Education Department, Universitas Bengkulu

References

Ajemba, M. N., & Arene, E. C. (2022). Research gaps for future research and their identification. World Journal of Advanced Research and Reviews, 16(1), 575–579. https://doi.org/10.30574/wjarr.2022.16.1.1062

Arjon, C. M., Paath, D. K., & Kartika, N. I. (2023). Perancangan Buku Pop Up Legenda Batu Menangis. PARAVISUAL : Jurnal Desain Komunikasi Visual Dan Multimedia, 3(1), 69. https://doi.org/10.30591/paravisual.v3i1.4959

Djamba, Y. K., & Neuman, W. L. (2002). Social Research Methods: Qualitative and Quantitative Approaches. Teaching Sociology, 30(3), 380. https://doi.org/10.2307/3211488

Dollerup, C. (2014). Relay in Translation. St. Kliminent Ohridski University Press., 21–32.

Fuadi, C. (2016). Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures. Journal on English as a Foreign Language, 6(2), 171. https://doi.org/10.23971/jefl.v6i2.434

Gör, A., Güldal, B. K., Gör, A., & Sezer, E. S. (2023). Investigating the Influence of Ideology on Translation: A Critical Discourse Analysis of Slogans of Cosmetic Brands and Their Turkish Translations Through Gender Lens.

Hahn, A. D. (2018). Uncovering the Ideologies of Internationalization in Lesson Plans through Critical Discourse Analysis. 12(1), 121–137. https://typeset.io/papers/uncovering-the-ideologies-of-internationalization-in-lesson-29u5vy0q76

Harared, N. (2018). Foreignization and Domestication Ideology in Cultural Term Translation of Novel Tuesday With Morrie: Category Household Goods and House Surroundings. Jurnal Arbitrer, 5(2), 54–59. https://doi.org/10.25077/ar.5.2.54-59.2018

Hartono, D. R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah. Cipta Prima Nusantara.

Hunadah, S., & Lidinillah, M. K. (2023). Analysis of Translation Techniques and Ideology in Olaf’s Frozen Adventure Movie Subtitles. JELP: Journal of English Language and Pedagogy, 2.

Iarkina, L. P., & Pougachev, I. A. (2022). Translation of ideology in the light of a functional and communicative approach. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, 6s, 78–83. https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.078

Karyani, L. (2022). Relay Translation On Dayak Ngaju, Indonesian, And English: Analysis On Cultural Terms In Dayak Mythology “Tatum.” Proceedings of the First International Conference on Democracy and Social Transformation. Icon-Demost, Semarang, Indonesia. https://doi.org/10.4108/eai.15-9-2021.2315606

Kleinheksel, A. J., Rockich-Winston, N., Tawfik, H., & Wyatt, T. R. (2020). Qualitative Research In Pharmacy Education. American Journal of Pharmaceutical Education.

Mantika, A. A., & Nurochman. (2023). Translation Analysis of Social Cultural Words in Bumi Manusia Movie. International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL), 3(2), Article 2. https://doi.org/10.47709/ijeal.v3i2.2358

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldan, J. (2014). Qualitative Data Analysis: A Method Sourcebook (3rd ed.). Sage Publications.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mushketyk, L. (2023). Specific Character of the Folklore Translation: After the Material of Hungarian and Slavic Languages. Народна Творчість Та Етнологія, 2, 23–31. https://doi.org/10.15407/nte2023.02.023

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Longman Publishing.

Ni Wayan Sumitri. (2023). Eksistensi Cerita Rakyat dan Fungsinya dalam Kehidupan Masyarakat di Manggarai Timur. Arif: Jurnal Sastra dan Kearifan Lokal, 3(1), 43–57. https://doi.org/10.21009/Arif.031.03

Permatasari. (2009). An Analysis of Borrowing Technique in he Book Membedah Mitos-Mitos Masa Kini By Rolnd Barthes. Thesis. Sebelas Maret University.

Permatasari, F. C. (2020). Borrowing Technique as Reflected in the Rainbow Rowell’s Novel “Fangirl.” Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 3(1), Article 1.

Pöchhacker, F. (2022). Relay interpreting. Target-International Journal of Translation Studies, 34(3), 489–511. https://doi.org/10.1075/target.00009.poc

Prince Alamina, U., Derek Okubokeme, O., & Nwankwo, A. C. (2020). Knowledge Gap: A Panacea for Conducting Research and Theory Building. International Journal of Business Systems and Economics, 13(1), 39–45.

Purwaningsih, D. R., Yulianita, N. G., & Prasetyoningsih, T. W. S. (2023). The Translation of Culture-Specific Concepts in Descriptive Text of Museum Wayang dan Artefak Purbalingga. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 7(1), Article 1. https://doi.org/10.30743/ll.v7i1.6247

Roth, W.-M. (2013). Translation in Qualitative Social Research: The Possible Impossible. Forum Qualitative Social Research, 14(2), 13–24. https://doi.org/10.17169/FQS-14.2.1986

Samoyault, T. (2020). For a Theory of Relay Translations. https://doi.org/10.1163/24056480-00502007

Sapiro, G., & Ungureanu, D. (2022). Pascale Casanova’s World of Letters and Its Legacies. BRILL. https://doi.org/10.1163/9789004522879

Saridaki, E. (2021b). Vinay & Darbelnet’s Translation Techniques: A Critical Approach to their Classification Model of Translation Strategies. 04(11).

Shuttleworth, M. (2014). Dictionary of Translation Studies (0 ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760490

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. Routledge.

Simpson, J. (1989). Folklore in Folklore: Trends Since 1959. Folklore, 100(1), 3–8. https://doi.org/10.1080/0015587X.1989.9715746

Van Haitsma, K., Abbott, K. M., Arbogast, A., Bangerter, L. R., Heid, A. R., Behrens, L. L., & Madrigal, C. (2020). A Preference-Based Model of Care: An Integrative Theoretical Model of the Role of Preferences in Person-Centered Care. The Gerontologist, 60(3), 376–384. https://doi.org/10.1093/geront/gnz075

Venuti, L. (1995a). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Venuti, L. (1995b). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). StylistiqueComparée du Francais et de l’Anglais: Méthode de Traduction. Didier.

Wei, X., Zhang, Q., & Yuan, Y. (2022). The Evaluation of Syllable-Based Language Model in Malay and Indonesian Speech Recognition. International Journal of Asian Language Processing, 32(01), 2350002. https://doi.org/10.1142/S2717554523500029

Xin, Q. (2022). Case Studies of Relay Translation in Ancient China. Advances in Social Science, Education and Humanities Research. https://doi.org/10.2991/assehr.k.220306.014

Xue, M. M. (2022). Folklore. In Encyclopedia of Violence, Peace, & Conflict (pp. 436–440). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-820195-4.00058-3

Xuezhao, L. (2020). Translation and National Literary Style Reforms: An Analysis of the Relay Translation of “The Californian’s Tale.” 5(2).

Yatuzzuhriyyah, U., & Hilman, E. H. (2022). Techniques Of Translation Of Cultural Words And Its Quality in The Midnight Library Novel. Jurnal Basis, 9(2), Article 2. https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i2.6238

Zhang, M. (2022). A Comparison of Schleiermacher, Venuti and Lu Xun’s Conception on Foreignizing Translation. International Journal of Education and Humanities, 3(1), 17–19. https://doi.org/10.54097/ijeh.v3i1.407

Zilberdik, N. J. (2004). Relay Translation in Subtitling. Perspectives, 12(1), 31–55. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961489

Zuliyanti, Z., & Doyin, M. (2020). The Optimization of Folklore in Literature Learning as a Strengthener of Student Literacy Culture. Proceedings of the Proceedings of the Third International Seminar on Recent Language, Literature, and Local Culture Studies, BASA, 20-21 September 2019, Surakarta, Central Java, Indonesia. https://doi.org/10.4108/eai.20-9-2019.2296852

Downloads

Published

2026-03-01

Article Metrics

Abstract view : 0 times
PDF - 2027 times