Digital Translation and Vocabulary Acquisition: Insights from Process-Oriented ELT Research

Authors

  • Nurul Widiatul Ihsan English Language Education Program, University of Lancang Kuning
  • Alda Dea Andani English Language Education Program, University of Lancang Kuning
  • Nur Aziza English Language Education Program, University of Lancang Kuning
  • Alfa Siti Sabilla English Language Education Program, University of Lancang Kuning
  • Glorya Olviana Sinaga English Language Education Program, University of Lancang Kuning
  • Refika Andriani English Language Education Program, University of Lancang Kuning

Abstract

Vocabulary development in digitally mediated language learning remains a key challenge in contemporary English Language Teaching (ELT), particularly in understanding how learning actually occurs beyond measurable outcomes. Although translation and digital tools have been widely recognized for their pedagogical potential, little is known about the processes through which learners construct vocabulary knowledge during translation activities. Addressing this gap, this study investigates both the outcomes and processes of vocabulary acquisition through digital translation tasks. A sequential explanatory mixed-methods design was employed, involving pre-test and post-test to measure learners’ gains in environmental terminology, alongside screen recording analysis to capture real-time translation behaviors. The findings indicate significant improvement in learners’ vocabulary knowledge, accompanied by active engagement in searching, verifying, and refining lexical items. More importantly, vocabulary learning was found to occur through iterative and non-linear processes, reflecting learners’ strategic interaction with digital resources. This study highlights the role of translation as a dynamic meaning-making activity rather than a product-oriented task. The findings contribute to ELT by providing process-oriented evidence of vocabulary learning and underscore the importance of integrating translation-based tasks and digital research skills to foster deeper learning, learner autonomy, and critical engagement in digitally mediated classrooms.

References

Alhaisoni, E. (2021). The use of Google Translate in EFL classrooms: Practices and perspectives. International Journal of Emerging Technologies in Learning, 16(6), 183–194. https://doi.org/10.3991/ijet.v16i06.15291

Alves, F. (2020). Translation process research. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 112–126). Routledge.

Angelone, E. (2018). The Bloomsbury companion to translation studies. Bloomsbury.

Bowker, L., & Buitrago Ciro, J. (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing.

Bruton, A. (2009). Translation and the language classroom: Theory and practice. International Journal of Applied Linguistics, 19(2), 198–210. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2009.00225.x

Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). SAGE Publications.

Ducar, C., & Schocket, D. H. (2018). Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google Translate. Foreign Language Annals, 51(4), 779–795. https://doi.org/10.1111/flan.12366

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.

Godwin-Jones, R. (2018). Using mobile technology to develop language skills and cultural understanding. Language Learning & Technology, 22(3), 1–17.

Jolley, J. R., & Maimone, L. (2022). Thirty years of machine translation in language teaching and learning: A review of the literature. Language Learning & Technology, 26(1), 1–24.

Koehn, P. (2020). Neural machine translation. Cambridge University Press.

Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. Longman.

Laufer, B., & Hulstijn, J. (2001). Incidental vocabulary acquisition in a second language: The construct of task-induced involvement. Applied Linguistics, 22(1), 1–26. https://doi.org/10.1093/applin/22.1.1

Lee, S. M. (2020). The impact of using machine translation on EFL students’ writing. Computer Assisted Language Learning, 33(3), 157–175. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1553186

Nation, I. S. P. (2013). Learning vocabulary in another language (2nd ed.). Cambridge University Press.

O’Neill, E. (2019). Online translator, dictionary, and search engine use among L2 students. CALL-EJ, 20(1), 154–177.

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.

Schmitt, N. (2010). Researching vocabulary: A vocabulary research manual. Palgrave Macmillan.

Schmitt, N. (2020). Vocabulary in language teaching (2nd ed.). Cambridge University Press.

Tsai, S. C. (2023). Using machine translation in EFL learning: Student perspectives and learning outcomes. Computer Assisted Language Learning. Advance online publication. https://doi.org/10.1080/09588221.2023.2172765

Wang, Y., & Zhang, R. (2021). The role of machine translation in EFL learning: A systematic review. Educational Technology & Society, 24(3), 179–191.

Zhang, Z., & Zou, D. (2022). Digital tools and vocabulary acquisition in EFL contexts: A systematic review. Computer Assisted Language Learning, 35(1–2), 1–25. https://doi.org/10.1080/09588221.2020.1750432

Downloads

Published

2026-06-30

Article Metrics

Abstract view : 0 times
PDF - 63 times