STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF AN ENGLISH NOVEL THEY DO IT WITH MIRRORS: SYNTACTIC AND SEMANTIC APPROACHES

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22460/project.v5i1.p112-123

Abstract

This research is aimed to find out and analyze the theories used to translate an English novel ‘They Do It with Mirrors’ into Indonesian. The method used here is descriptive qualitative. The procedure of the research were reading both versions of the novel (English and Indonesian), marking the problems, collecting the problems, and analyzing the data focusing on Chesterman’s translation strategies with other supportive theories. This research shows that the most commonly used strategies are cohesion change, unit shift, and transposition. Cohesion change and unit shift can occur from phrase to words or vice versa, but transposition only occurs from word to word.

 

Keywords:  Translation Strategy, Unit Shift, Cohesion Change, Transposition

 

References

Adnin, A. N. (2014). An analysis of Translation strategies found in english-bahasa indonesia short story some words with a mummy. Jurnal Ilmiah Mahasiswa FIB, 6(8).

Agistiawaty, F. (2019). the Analysis of Unit Shift in the Research of Translation With Commentary: English Into Indonesian.

Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation, Second Edition. In Other Words: A Coursebook on Translation. Second Edi. New York: Routledge.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation The Spread of Ideas in Translation Theory. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Christie, Agatha. 2012. They Do It with Mirrors. London: HarperCollins Publishers.

Christie, Agatha. 2018. Muslihat Dengan Cermin. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Eugine A. Nida, Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Hasan Alwi, Soenjono Dardjowidjojo, Hans Lapoliwa, Anton M. Moeliono. 1998. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

John M. Echols, Hassan Shadily. 2014. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Kamus Bahasa Indonesia. 2008. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.

M. A. K. Halliday, Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.

Mark Foley, Diane Hall. 2003. Advanced Learner’s Grammar A Self-Study Reference & Practice Book with Answers. Harlow: Longman.

Nasional, U., & oleh Undang-undang, D. (2008). bahasa indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.

Newmark, Peter. 1988. A Texbook of Translation. London: Prentice Hall.

Searle, John R. 1979. Expression and Meaning Studies in the Theory of Speech Acts. New York: Cambridge University Press.

Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Downloads

Published

2022-01-07