TRANSLATION SHIFT OF NOUN PHRASES IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF SONG LYRIC ENTITLED FIX YOU BY COLDPLAY
Abstract
Translation is the replacement of text in one language (SL) with equivalent text in another language (TL). Shifts are unavoidable throughout the translation process because many words and phrases move due to the various linguistic systems of the source and target languages. This study aims to examine the different forms of translation shifts and the most prevalent shift observed in English to Indonesian Song Lyric Titled Fix You by Coldplay at the noun phrase level. The research approach is classified as content analysis. The results of this study reveal that seventeen translation shifts occur in the translation of the song lyrics. According to the study's findings, the most common translation shift of a noun phrase in a song lyric is structure shift, followed by unit shift, level shift, and class shift. Meanwhile, the lyric does not mention the intra-system shift. This research is expected to provide insight into language training, particularly translating song lyrics, which can inform translation practices and contribute to the improvement of language skills.
References
Anwar, F. Z. (2020). Strategies and Techniques of Translation in Translating Songs as 21st Century Curriculum. Manajemen Pendidikan, 15(1), 34–43. https://doi.org/10.23917/jmp.v15i1.10744
Arosyida, T. (2022). Category Shift Analysis in Translation from English Into Indonesian on Short Story. Universitas Islam Negri Walisongo Semarang.
Baharuddin, B. (2023). Double Structure Synergy and The Empowering of Poetic Experience in Chairil Anwar’s Poem ‘Senja Di Pelabuhan Kecil’.JURNAL: Vol. ARBITRER,1 (pp. 126–137).
Barung, L., Putu, D., Pratiwi, E., & Juniartha, I. W. (2023). Types of Figurative Language Found in Coldplay Song Lyrics. 3(1).
Carpi, B. (2020). A multimodal model of analysis for the translation of songs from stage musicals. Meta, 65(2), 420–439.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Longman.
Creswell, J., W., Creswell, J., & D. (2018). Research design: qualitative, quantitative, mixed-methods approaches (5th ed.). SAGE Publications, Inc. https://spada.uns.ac.id/pluginfile.php/510378/mod_resource/content/1/creswell.pdf
Denniss, E., Lindberg, R., & McNaughton, S. A. (2023). Quality and accuracy of online nutrition-related information: a systematic review of content analysis studies. Public Health Nutrition, 26(7), 1345–1357. https://doi.org/10.1017/S1368980023000873
Fauzi, D., Oktaviana, F., & Amalia, L. (2022). Translation Equivalence of Song Lyrics for the Rest of My Life and Reflection. Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL), 5(1), 32–39. https://doi.org/10.47080/jeltl.v5i1.1563
Fitria, T. N. (2022). Linguistic problems of translating Indonesian popular lyrics of cover songs into English. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 7(1), 1–14. https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.16504
Hadi Sasmito, R. Y. (2021). Translation Analysis of Category Shift in Short Story “The Call of Cthulhu”.ENLIT,1(2 (pp. 120–128). https://doi.org/10.33654/enlit.v1i2.1404C.
Hendra. (2019). Translation Strategy on “Let It Go” Songs That Was Sung By Idina Menzel With Indonesian Version. Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL, 2(2), 101–109. https://doi.org/10.47080/jeltl.v2i2.622
Istiqomah, L., Seyowati, A., Maghfiroh, A., Pratiwi, D. D., & Anggraeni, L. (2021). Translation Shift in The English-Indonesian Translation Sherif Hetata’s “Woman at Point Zero. Novel. Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching, 5(1), 40–49. https://doi.org/10.31002/metathesis.v5i1.2829
Juanillo, K. T. (2021). Challenges of Translating Poetry: The Filipino Translation of William Shakespear’s Sonnet 18. JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistic, 2(2), 49–55.
Juliarta, I. M. (2021). The noun phrase and its translation in the novel “Budha, a story of enlightenment.” Journal of Applied Studies in Language, 5(1), 10–22. https://doi.org/10.31940/jasl.v5i1.2297
Kriswesti, R., Afifulloh, M., & Widyasari. (2023). Analyzing Translation Strategy of Loneliness Song Lyric. Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education), 1(2), 178–187. https://doi.org/10.61276/loqula.v1i2.24
Leni, C., & Pattiwael, A. S. (2019). Analyzing Translation Strategies Utilized in the Translation of Song “Do You Want To Build a Snowman? Journal of Language and Literature, 19(1), 55–64. https://doi.org/10.24071/joll.2019.190105
Martin, B. A. (2021). Teachers perceptions of google classroom: Revealing urgency for teacher professional learning. Canadian Journal of Learning and Technology, 47(1), 1–16. https://doi.org/10.21432/cjlt27873
Mianani, S. S., Mihayo, A., Elias, S., & Affandi, J. (2019). pISSN 1410-5691 eISSN 2580-5878 Department of English Letters Universitas Sanata Dharma. 19(1). https://doi.org/10.24071/JOLL
Nicmanis, M. (2024). Reflexive Content Analysis: An Approach to Qualitative Data Analysis, Reduction, and Description. International Journal of Qualitative Methods, 23, 1–12. https://doi.org/10.1177/16094069241236603
Ortega, J. L. (2021). Cover versions as an impact indicator in popular music: A quantitative network analysis.
Prativi, N. K. S. R., Yadnya, I. B. P., & Puspani, I. A. M. (2022). Translation Shift of English Noun Phrases Into Indonesian in The Movie of Enola Holmes. ULIL ALBAB: Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 1(7), 1903–1910.
Purba, K. D., Manurung, M., Aritonang, F., Silitonga, C., & Napitupulu, S. (2022). Analyzing translation method in song lyric “memories” maroon 5 from english to indonesian. Multiscience, 2(11), 46–51.
Puspitorini, F., Hamdani, H., Bhayangkara, U., Raya, J., Bhayangkara, U., & Raya, J. (2021). An Analysis of Figurative Language on The Lyric of Coldplay ’ S Selected Songs. 3, 231–244.
Putri, V., & Sari, C. M. I. (2019). Translation shift and accuracy of noun phrase in instagram caption translation. Humaniora Scientia, 5(01).
Sipayung, K. T. (2018). The impact of translation shift and method on translation accuracy found at bilingual history textbook. Humaniora, 30(1), 58–66. https://doi.org/10.22146/jh.27754
Sugiartini, N. K., Putu, N., & Putri, C. (2022). The Sy N Tactical A N Alysis of Patter N S Se N Te N Ce Fou N D I N The ‘ Codlplay ’ So N G Lyrics. 2(2).
Vasic, L. (2019). Whatever Happened to the Movie Theme Song? CUNY Academic Works.
Yunisa, N. (2020). A Translation Analysis on the Indonesian Version of “Dear God” By Avenged Sevenfold. Jurnal Basis, 7(1), 91–100. https://doi.org/10.33884/basisupb.v7i1.1835
Yuskar, B. O. (2021). Teaching Three Translation Strategies Using a Lyric of a Rock Song to University Students in Indonesia. JETAFL Publishing, 7(1).
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.